Ohh, what is the title of the short story collection?
I did buy SPL ebook version back during preorders... Will skim through it and let you know. I didn't read SPL in Chinese though so the only impression I can give is about how well it reads (or not), and style.
Re: honorifics: I'm kinda of two minds on this. When there's no equivalent, I think it's fine to keep (also need to consider how important having said title/honorific is to the story), but if everything is kept, it kinda impedes the reading experience a little.
Idk why is so controversial to complain when the quality is not up to scratch. They are there to do business, not charity. But I think part of this is because these publishers use fan translators, and critiquing official tl is like critiquing fan translators? While I appreciate all the work they did in their own time, for free, to provide other people access to novels in Chinese, when this becomes a job or a commission, officially translated, published for money, then it's different. Even free fan tl, once it's out there, people can have opinions on it.
... Most of my spicier opinions I just keep in a small friend group chat because danmei fandom is trigger happy and explosive (I have many theories about why).
Re: Canto<>Mando: I always thought that it's easier going canto to Mando, haha. It's awesome that you can go the other way round! (Funny story: I watch so much wuxia in Cantonese that I can understand wuxia dramas in Mandarin better than I can modern dramas sometimes)
no subject
I did buy SPL ebook version back during preorders... Will skim through it and let you know. I didn't read SPL in Chinese though so the only impression I can give is about how well it reads (or not), and style.
Re: honorifics: I'm kinda of two minds on this. When there's no equivalent, I think it's fine to keep (also need to consider how important having said title/honorific is to the story), but if everything is kept, it kinda impedes the reading experience a little.
Idk why is so controversial to complain when the quality is not up to scratch. They are there to do business, not charity. But I think part of this is because these publishers use fan translators, and critiquing official tl is like critiquing fan translators? While I appreciate all the work they did in their own time, for free, to provide other people access to novels in Chinese, when this becomes a job or a commission, officially translated, published for money, then it's different. Even free fan tl, once it's out there, people can have opinions on it.
... Most of my spicier opinions I just keep in a small friend group chat because danmei fandom is trigger happy and explosive (I have many theories about why).
Re: Canto<>Mando: I always thought that it's easier going canto to Mando, haha. It's awesome that you can go the other way round! (Funny story: I watch so much wuxia in Cantonese that I can understand wuxia dramas in Mandarin better than I can modern dramas sometimes)