halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
halfcactus ([personal profile] halfcactus) wrote2024-05-26 09:12 pm

Weekend reads

Recently read

Joe Sparrow, "Fishing"
A comic that compares the concept of creativity, inspiration, and struggles to execute artistic ideas to fishing. Concise, well-communicated, and good choice of colors that differentiates what's above and below the water.
a page from Fishing


Snowlattes, "Grief Log" & Fatima Wajid, "Prism"
Both of these artists are ESL and could use a friend to help them copyedit (though I firmly believe that most amateur artists who get into comics need to run their stories with writing/editing and reading friends anyway); it still feels like a privilege to be entrusted with such personal and beautifully illustrated journals—one about grief and loss, the other about getting high with old friends. Fatima Wajid’s art and worldview are so marvelously depicted I got all emotional lol.
a panel from Grief log
excerpts from Prism Girls singing Pink Floyd's "Shine On You Crazy Diamond" through the prism of highness



Megan Abbott, "The End of Everything"
The mystery cdramas I've been watching have me raring to read mystery, but unfortunately this... was not the type of crime/mystery I wanted to read. /o\ It's grooming and sexual harassment/assault framed in a missing persons case and told in the PoV of teenage girls who have daddy issues and are navigating school and sexual experiences. It's more interested in the psychology and the emotions than the crime and mystery, but the psychology and feelings aren't very interesting and the final twist is very standard.

The prose is attractive and the scenes of girlhood would fit really well in a coming-of-age novel. It has a writing style that I associate with fanfiction and amateur writers, ie. a lot of made-up verbs and "smelled like x and y and z"s but the word choices, at least, are quite logical and not just running on vibes. They still get a bit much sometimes though. XD

(I have a Kanae Minato novel lined up as my next mystery/thriller read, we'll see how that one goes since I've never read any of her work before.)


Recently sampled (then dropped)

Elizabeth Hand, "Wyldling Hall"
I... simply don’t have the brain to read a story written as a documentary/series of interviews. Also not sure how much horror is in this?

priest, "Stars of Chaos" (Sha Po Lang)
Sampled the first chapter of the first volume because I saw people in [community profile] cnovels talking about how smooth the translation is and... well, the first chapter does read very smoothly. It's a lot less distracting than MDZS and Little Mushroom. But I still bounced off it because of a couple of oddities, and because I'm likely familiar enough with priest's writing style to feel the disconnect. And then I got distracted about my personal thoughts about what I like to see in a translation VS what other people like to see in a translation and the kinds of conversations I wish we could have about translation. I don't know how to talk about this without sounding ungrateful and nitpicky!!!

Anyway for this novel I might have to either cross-reference with the raws or supplement with the audio drama which is too much work and defeats the purpose of reading a translation. Stepping back for now and coming back in my own time, unprompted by any concurrent discussions.

-

Drama-wise I'm now at the final episode of Tender Light and trying hard not to laugh at the recent plot developments. Setting aside the issue of the plot not plotting, it's just really funny that there's this entire Devotion of Suspect X plot development when the author of the original novel has been accused of plagiarizing Suspect X in a completely different canon a couple years ago. I never watched Better Days but I would argue that Tender Light's setup is closer to Suspect X. I did hear that Tender Light deviates a lot from the original novel, which is allegedly plagiarized from a couple of other things, but I'm not interested in reading the original novel and checking. ^^;
douqi: (Default)

[personal profile] douqi 2024-05-26 04:44 pm (UTC)(link)
And then I got distracted about my personal thoughts about what I like to see in a translation VS what other people like to see in a translation and the kinds of conversations I wish we could have about translation. I don't know how to talk about this without sounding ungrateful and nitpicky!!!

I also would like to see more actual thoughtful conversations about translation. It was fun when we had that discussion about blocking and magically appearing cows/chairs under that post on The Creator's Grace on the baihe comm. I was pleasantly surprised that it seemed to chime with quite a few people's reading experiences!

(slight rant: as a preliminary conversation starting point, I need so many people in c-novel fandom to face up to the fact that they either have no standards for prose or lose all of those standards when they start reading a c-novel in translation. The number of times I've seen otherwise intelligent people praise a translation as near-professional and smooth only to look it up and find that it's hideously clunky is... well, suffice to say that I feel regularly gaslit by this fandom. Someone will go 'oh I'm a professional working-with-words person so I'm really picky about prose' and in the very next comment go on to praise the 'style' of a translator whose approach can best be described as 'shove English-language near-synonyms into an unmodified Chinese sentence structure and call that a day'. It's astounding, and not in a good way. Sorry rant over!)

Also, I really don't think being critical of a professionally published translation that is sold as a commercial product for multiple times the hourly wage of the average Southeast Asian worker counts as ungrateful and nitpicky at all! Why should I be grateful for... the opportunity to overpay for a subpar product? (not that I buy danmei in English or indeed at all, but you get my drift)
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-26 04:52 pm (UTC)(link)
Thank you for saying this!

PS: we don't know each other but I'm just so relieved to hear someone else say this XD
x_los: (Default)

[personal profile] x_los 2024-05-26 05:15 pm (UTC)(link)
It’s so fucking true though, sorry for wanting titles translated in such a way that I can recommend them to ppl who are general SFF or romance readers without tanking my reputation as a critic/hums academic. Sorry for wanting the text to be sufficiently respected that the reading experiences are on the same level in both languages for speakers thereof! That’s on me!! It’s so crazy I don’t like reading pure MTL shit for £15 a pop for seven fucking volumes. What can I say.
Edited 2024-05-26 17:16 (UTC)
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-27 06:52 pm (UTC)(link)
Agree to all your points but apparently one is forbidden from complaining lest they sound ungrateful and must be willing to pay the amount 7S wants for its novels. As someone not from the West, those English editions are not cheap at all even excluding shipping fees so why can't people complain about a shoddy product?
douqi: (Default)

[personal profile] douqi 2024-05-26 06:49 pm (UTC)(link)
Great to meet another like-minded person! Usually I just mutter darkly about this with [personal profile] x_los and a couple of other friends in our group chat, because most of the people I see are just so uncritically positive about the whole thing.
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-27 07:00 pm (UTC)(link)
Yes, the "uncritically positive" aspect is rather bewildering.
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-26 04:51 pm (UTC)(link)
I don't think it's nitpicky or ungrateful at all. The accusation about being ungrateful annoys me to no end. It's a product and a business! The English publisher isn't doing this for charity.

I agree with the other person commenting here. A proper conversation about prose and a good professional translation would be welcome. Alas, most people in danmei fandoms don't want to hear it. *sighs*
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-27 06:55 pm (UTC)(link)
They, and by "they" I mean the publishers and fans, just want as many released as fast as possible. It grates on me as a reader and literature student/translator to be reading a subpar product. *sighs*
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-27 05:27 am (UTC)(link)
"And then I got distracted about my personal thoughts about what I like to see in a translation VS what other people like to see in a translation and the kinds of conversations I wish we could have about translation. I don't know how to talk about this without sounding ungrateful and nitpicky!!!"

I'd be interested to hear your thoughts (no worries about sounding nitpicky!). I have not touched the officially tl-ed version... but I am generally more nitpicky about official tl than I am for fan tl, and I think, as official tl, critique is important.

also your thoughts on Little Mushroom, because I do want to read it, but I have not heard much complaints about the official tl.

(was browsing reading list, saw this! sorry for random comment, also, it's okay if you don't feel comfy/up to it! I totally understand)
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-27 06:02 pm (UTC)(link)
I appreciate your thoughts about SPL and Little Mushroom translations + the link to [community profile] dankodes! I think translating style is a little harder (talking out of my ass here, as I am not a translator), but I do not remember the fan tl of SPL being that formal...

I have been thinking about translation as a discussion topic too, but I'm still wondering how to frame it in a way that will be productive (I too, spent years on Twitter and have seen the height of all the danmei fandom nonsense on there... though Twitter is truly an awful place for longer discussions about anything, and people there are all geared towards bad faith reading of replies/posts because it happened too often [and then it becomes a positive feedback loop of bad faith interpretations]). My personal thoughts is, getting actually good, professionally edited official translations that respect the authors and translators with quality control and all that, from one of the big publishers, is probably almost impossible now. The moment Seven Seas did it for MDZS, that pathway is dead. Because now it's seen as "light novel"/"lesser", and it's an easy cash grab for a locked in audience. I am hoping to be wrong. (Seven Seas has other controversies with their JP light novel translations... it's something I found out recently).

The fan translation conventions is also something that has seeped in too deeply. Some actually do like the "you can almost see the Chinese words behind the English" type translation (it is slightly weird that I can back translate the English into Chinese sometimes [my mother tongue is Cantonese and I have very basic Mandarin]).

Hm, actually talking through this here, I think it might be a good idea to have a read-along for non-webnovel translations. Something like a short story collection: https://us.macmillan.com/books/9781250297686

Kinda like a compare and contrast I guess?
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-28 04:25 pm (UTC)(link)
Ohh, what is the title of the short story collection?

I did buy SPL ebook version back during preorders... Will skim through it and let you know. I didn't read SPL in Chinese though so the only impression I can give is about how well it reads (or not), and style.

Re: honorifics: I'm kinda of two minds on this. When there's no equivalent, I think it's fine to keep (also need to consider how important having said title/honorific is to the story), but if everything is kept, it kinda impedes the reading experience a little.

Idk why is so controversial to complain when the quality is not up to scratch. They are there to do business, not charity. But I think part of this is because these publishers use fan translators, and critiquing official tl is like critiquing fan translators? While I appreciate all the work they did in their own time, for free, to provide other people access to novels in Chinese, when this becomes a job or a commission, officially translated, published for money, then it's different. Even free fan tl, once it's out there, people can have opinions on it.

... Most of my spicier opinions I just keep in a small friend group chat because danmei fandom is trigger happy and explosive (I have many theories about why).

Re: Canto<>Mando: I always thought that it's easier going canto to Mando, haha. It's awesome that you can go the other way round! (Funny story: I watch so much wuxia in Cantonese that I can understand wuxia dramas in Mandarin better than I can modern dramas sometimes)
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-29 03:11 am (UTC)(link)
Sounds interesting! I've added The Butcher's Wife and Other Stories to me TBR

Ah, I definitely remember the multiple rounds of fandom wankery back then. The whole identity gatekeeping was weird and awful. Just watching it from the periphery has given me eye strain from all the side-eyeing I did.
lessonsinescapology: (Default)

[personal profile] lessonsinescapology 2024-05-27 06:50 pm (UTC)(link)
Pardon me for intruding but I have the 2 English volumes of LM. The translation is very stiff and doesn't read as natural, like someone used a machine to do it. There's also a racial slur that was omitted/erased, which I think should be included as no pro translator worth their job would remove bits they don't like from a text.
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-27 08:23 pm (UTC)(link)
Thank you for your thoughts on LM!

I don't know the context of the slur, but yeah, I don't think words should be removed, unless the words have different meaning (then the intent/meaning should be translated, instead of a literal translation).
geraineon: (Default)

[personal profile] geraineon 2024-05-28 04:08 pm (UTC)(link)
... That's a very weird choice they made. I did a quick search and I can't find discussions of that omission at all and that's wild! (Most discussions are on whether the copies by Peach Flower House are censored or not, and all the issues with In the Dark)