halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
halfcactus ([personal profile] halfcactus) wrote2025-04-30 04:58 pm

[fanvid] 袂開的花 無欲轉來的人 the unblooming flowers, the unreturning you (Justice in the Dark)

A fanvid about Pei Su's grief about his mom, with clips sourced from eps 1-15 of Justice in the Dark and a lot of emphasis on the lyrics. It's set to the Taiwanese song Mercy Mercy, Green Tara of Thousand Flowers by Collage, which I've been obsessed with since I first heard it. (Here's a journal page I did on the lyrics last year!)

AO3 / Twitter


~Process~ video of the first 20 seconds (concept VS final)... Looking at it now I'm realizing that the "burning" transition in the draft version was better but oh well!!! I'm kind of happy with how the type turned out because it was so ugly at first that I got determined to finish this vid just to overwrite the memory of ugliness that kept playing in my mind lol. I've sorted out Resolve's subtitle issues btw! I just have to right-click the Timeline and set the timecode.



The lyric translation was adapted from the band’s own English translation; most of my changes were in the service of making them more self-explanatory (since there's a lot going on onscreen) and recontextualizing them for the characters/video clips.

And in the process of handling the text I not only felt closer to it, I also discovered that in Taiwanese Hokkien
language things个 is a traditional character, and means the same as in simplified Mandarin; apparently Taiwanese, which uses traditional script, recognizes 个 and 個 as separate words, with 个 (pronounced eh) being the general counter word, and 個 (pronounced ke) being a counter for months.

My mind was so blown by this discovery before it hit me one day later that this is probably also true in my dialect (in the sense that I have heard ko as a counter word for month, ie. chih-ko geh for "one month"), I'm just too illiterate to understand what's happening lololol.


Anyway I documented everything! The original Taiwanese lyrics, the band's translation, my edits (not all of them justifiable).
Line 1: original Taiwanese
Line 2: official English translation
Line 3: my edits (if any)


踮遮規暝 (看電火閃爍)
Stay here all night (watching the light flickering)
I stay all night (watching the lights flicker)

我踮遮等待 (拍無去的人)
I stay here all night (waiting for the one I lost)
I wait here all night (for the one I lost)

聽厝內的聲 (聲聲佇咧吼)
Can hear that, every sound of the house' crying
I listen to the sounds of the house (to sounds of weeping)

我踅來踅去 思念火燒房間
I pace back and forth, the memory is burning the room
I pace back and forth, the memory burning the room

袂開的花 無欲轉來的人
The flower won't blossom, the person won't come back
The unblooming flowers, the unreturning her

美麗的你啊
My beautiful dear,
My beautiful dear,

想著你彼當時 攑懸你的旗仔
I can recall the moment you raised up your flag
I still remember the moment you raised up your flag

路邊的話 滿街路雨紛飛
The rumor's like rainstorm, flying all over the street
The rumors were a rainstorm, flying all over the street

時代的變卦
The change of the era
Enduring the changing eras alone

孤單的我一个人 問天也毋捌
Were so hard for me, even if I asked the gods
I fall to my knees, but Heaven is silent

手內啥物攏無
In my hand, all I had is nothing but
My hands have nothing left to hold

只賰我欲予你的愛
The love I want to give you
But the love I want to give you

有血有肉的人
Such flesh and blood
Such flesh and blood

煞下落不明
Disappeared in this world with no reason
Vanished from this world without reason

The major changes were

1) the first four lines 踮遮規暝 看電火閃爍 / 我踮遮等待 拍無去的人 / 聽厝內的聲 聲聲佇咧吼 / 我踅來踅去 思念火燒房間 : the original lyrics keep some ambiguity about who the speaker is in the first and third lines, which are written with an imperative voice (though I often hear the third line as describing oneself), but I have Pei Su unambiguously talking about himself bc I felt it would flow more easily for the purposes of the vid and the fast cuts.

2) 時代的變卦 / 孤單的我一个人 問天也毋捌: The change of the era / Were so hard for me, even if I asked the gods, which I rewrote to be "Enduring the changing eras alone, I fall to my knees, but Heaven is silent" so it's easier to parse in video form (I think!!! I hope!!!). Also I like the aesthetic of the answers not reaching Pei Su’s ears…