A fanvid about Pei Su's grief about his mom, with clips sourced from eps 1-15 of Justice in the Dark and a lot of emphasis on the lyrics. It's set to the Taiwanese song Mercy Mercy, Green Tara of Thousand Flowers by Collage, which I've been obsessed with since I first heard it. (Here's a journal page I did on the lyrics last year!)
AO3 / Twitter
~Process~ video of the first 20 seconds (concept VS final)... Looking at it now I'm realizing that the "burning" transition in the draft version was better but oh well!!! I'm kind of happy with how the type turned out because it was so ugly at first that I got determined to finish this vid just to overwrite the memory of ugliness that kept playing in my mind lol. I've sorted out Resolve's subtitle issues btw! I just have to right-click the Timeline and set the timecode.
The lyric translation was adapted from the band’s own English translation; most of my changes were in the service of making them more self-explanatory (since there's a lot going on onscreen) and recontextualizing them for the characters/video clips.
And in the process of handling the text I not only felt closer to it, I also discovered that in Taiwanese Hokkien
My mind was so blown by this discovery before it hit me one day later that this is probably also true in my dialect (in the sense that I have heard ko as a counter word for month, ie. chih-ko geh for "one month"), I'm just too illiterate to understand what's happening lololol.
Anyway I documented everything! The original Taiwanese lyrics, the band's translation, my edits (not all of them justifiable).( all under the cut )
~Process~ video of the first 20 seconds (concept VS final)... Looking at it now I'm realizing that the "burning" transition in the draft version was better but oh well!!! I'm kind of happy with how the type turned out because it was so ugly at first that I got determined to finish this vid just to overwrite the memory of ugliness that kept playing in my mind lol. I've sorted out Resolve's subtitle issues btw! I just have to right-click the Timeline and set the timecode.
The lyric translation was adapted from the band’s own English translation; most of my changes were in the service of making them more self-explanatory (since there's a lot going on onscreen) and recontextualizing them for the characters/video clips.
And in the process of handling the text I not only felt closer to it, I also discovered that in Taiwanese Hokkien
language things
个 is a traditional character, and means the same as in simplified Mandarin; apparently Taiwanese, which uses traditional script, recognizes 个 and 個 as separate words, with 个 (pronounced eh) being the general counter word, and 個 (pronounced ke) being a counter for months.My mind was so blown by this discovery before it hit me one day later that this is probably also true in my dialect (in the sense that I have heard ko as a counter word for month, ie. chih-ko geh for "one month"), I'm just too illiterate to understand what's happening lololol.
Anyway I documented everything! The original Taiwanese lyrics, the band's translation, my edits (not all of them justifiable).( all under the cut )