那曾經吹過的風...
Jul. 25th, 2025 04:17 pm( Read more... )
Bits and bobs:
I keep finding out again and again that people react to my designs the most when I draw earnestly. I recommend the same to you, the world is a lot more interesting with your vision in it. If you’re scared people won’t like it just remember that you should be your biggest fan and that you’ll be glad you put your heart on paper. An honest design will last you a lot longer than a popular one. It’ll make you stand out more, too.

In any case, translation toward English is not an act of benevolent charity — Penguin’s imprimatur did not rescue Truyện Kiều from obscurity. Nearly a hundred million people live in Việt Nam and several million Vietnamese people live abroad. Việt Nam is now more populous than the United Kingdom, Turkey, Australia, France, Germany, South Korea — and many, many other countries. A friend recently shared a reminder from her mother: Vietnamese doesn’t need you. We get so embroiled in our diasporic angst, writing heartfelt, tortured essays about not being able to impart cultural knowledge to any children we might have, but we’re lucky for what is not the case for everyone who has lost a language or had it taken from them. Vietnamese is not endangered, and its literature is not honored by translation toward English — it is English-using society that benefits from gaining access to literature produced in other languages. . .—Som-Mai Nguyen, "Blunt-force Ethnic Credibility" (h/t
In that instant, Kiyose realized something. If happiness, or beauty, or goodness existed in this world, for him, they would take the form of this runner.
Miura's writing has a warmth and an openness, though it's hard to put a finger on what exactly gives it that feeling. Her all-embracing love for human beings and their everyday lives, in all their messy glory, seems to seep through her words and touch us, too. Her characters come alive on the page, each possessing their own past and future. As readers, we are pulled into that embrace, and, like the spectators of the Hakone Ekiden, we feel absorbed in the Chikusei-so team's endeavor as if we were running alongside them ourselves.
My general stance in translating this novel was to prioritize the momentum of the story, the feel of each character (and their relationships, with all the banter), and the authenticity of the language revolving around running. At the same time, I wanted to retain as many Japanese terms as possible, and in a way that allows curious readers to look things up. After all, it's perfectly natural to come across unfamiliar words or concepts while reading any book, no matter the language it was originally written in. Luckily, it's easier than ever to find out what an engawa or a kamaboko looks like, or what a higurashi sounds like. Of course, there are many English videos and articles about the real-life Hakone Ekiden as well, packed with as much human drama as the story of the Chikusei-so team.

Agatha has always dreamed of the stars. But when a chance encounter introduces her to the Lady of the Hills, Agatha is shocked to learn that a secret magical world lays hidden in the mist-shrouded land next to her village. She finds herself quickly captivated by the Lady, but is the Lady who she appears to be?
It's been almost a year since I started subbing for i/QI/YI
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
Some things I've learned:
They have staff regularly watching social media. During this time, at least 2 subbers got fired for leaking drama release dates and other info
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
I don't know why because melon accounts on Weibo often have faster and more accurate info than us 😅
There have been dramas that got released suddenly and we had like 1 day to sub 4 eps
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
There have been dramas that we worked on for a 1 week in advance, only for the release to get scrapped the day before
So many things get edited last minute (or even after release)
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
The last few eps of a recent drama were mostly subbed without sound because it got edited and didn't finish getting re-dubbed until a few hours before release
There are different levels of subbers. Higher budget dramas will obviously have a higher level sub team with stricter editors
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
But editors only look at a part of each ep (due to workload and time issues)
Can't think of anything else, other than that the full-time staff work so hard it's crazy
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
The manager works literally every day and replies immediately even when I message her at like 3AM 😳
Forgot to mention some things!
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
Multiple subbers work on 1 drama. Sometimes, there are multiple subbers for 1 ep
We have a glossary but when there are flashbacks or repeated lines, it's near impossible to have the exact same wording
Subbers don't get to see much of the drama beforehand and everything is done real-time
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
Sometimes it's halfway thru the drama and we realize something is wrong 😅 (ex: CP4 where elixir had to be changed to pill)
The translation process: transcription to Chinese → AI translation → humans proofread (have to change 95% of the content because AI sucks) → transcription and translation of onscreen text → broadcast → review and edit
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024
The biggest difference between official subbers and fan subbers is that fan subbers don't have set deadlines, understand fandom language/style, and can add translator notes to explain things
— 🍉 田里的猹 (@melonconsumer) April 25, 2024

One of the things that commonly get lost in translation when talking about "Philippine Myths" to folks outside the country is the idea that they're not... actually myths to us.SO TRUE, for our SEAsian neighbors as well, it's also why I feel so strongly about Zen Cho's short fiction. The stories that feature Malaysian mythological creatures inhabit a really familiar space, even for someone like me who grew up in the urban parts of the Philippines. My classmate's sister has encountered a tikbalang (she didn't find out until she played a recording of their interview), my friends have lived near kapres... (I don't really hear these stories in adulthood anymore. Maybe they just don't come up in our conversations, maybe I'm lucky enough to have grandmother who vets houses for supernatural presences, maybe it's a provincial thing, maybe those with higher educational backgrounds don't believe in them--it's hard to tell because I have a hard "no horror or supernatural stories" rule unless it will directly and immediately impact my life lol.)
(I think this is something that even our diaspora counterparts don't always get.)
I mean, sure, the tikbalang is a cool looking horse creature that haunts our campfire stories. What gets omitted sometimes is that the stories are often first or secondhand. You've either actually encountered a tikbalang before, or know someone who swears that they did.
Do I believe that this encounter actually happened? That's an irrelevant question, I think. What matters is that to our culture, these are real encounters.
I say tabi-tabi po when passing anthills, not out of belief in nuno, necessarily, but because that's part of my culture.
( the justice, our times, squid game, nodame cdrama, my huckleberry friends, deaf republic )
遙遠的歌 piano whatever (LH notes if I ever want to revisit: B F# D# B / B G# B F# / F# C# F# F#)
Couple of Mirrors OP - piano whatever (chords if I ever want to revisit: D F A / Bf D F / A C F / C E G, pretty simple)