Preview
Layout by
myrtillenne
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Active Entries
- 1: Fanvid: "借/Borrowing" (Justice in the Dark, Luo Weizhao/Pei Su)
- 2: Recent fannish developments
- 3: April journal + media log + fanworks roundup
- 4: [fanvid] Sinner (Justice in the Dark, Luo Weizhao/Pei Su)
- 5: Surviving Romance
- 6: February media log + recents
- 7: January media log
- 8: thefridayfive 250502
- 9: Photo dump: Jan-Mar 2025 journal
- 10: 29 manhwa icons (mostly of cats)
Style Credit
- Base style: Tabula Rasa
- Theme: Muted by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2024-05-29 12:37 am (UTC)https://www.goodreads.com/book/show/268445.The_Butcher_s_Wife_and_Other_Stories
It’s historical + literary fiction though and I expect the main attraction is Butcher’s Wife, which is a novella. I think the novella raws are online.
Ah, I also haven’t read SPL in Chinese and I don’t think I can, which is why I want a translation that holds up on its own. 😅
but if everything is kept, it kinda impedes the reading experience a little.
This is definitely how I feel a lot of the time haha
I think part of this is because these publishers use fan translators, and critiquing official tl is like critiquing fan translators?
Yeah a bunch of them basically BNFs and very online and are friends or enemies with each other. I remember that even before they got hired by 7S, some of them got really nasty about other fantranslators, questioning their cdiaspora identity, and defensive of the official MDZS one. Everything is just really personal, on top of the usual ship wars and megafandom nonsense.
I definitely feel that it should be fine to critique official translations and want better. :’) It’s not even that I don’t recognize how hard it is to translate, it’s that the publishers don’t caaaaaare.