halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
Can't believe I've churned out enough ZXC things that my Dreamwidth can't keep up, but it looks like I never posted my 曾經我也想過一了百了 (Who's the Murderer 7 concert version) subs/translation here?! It's my first and best attempt at translating a full song, and it's been killing me that Youtube keeps blocking my video for copyright. Turns out it was blocking the video, not the audio, and the solution was simply to... make a lyric video... SO!!!!!!! Here are the original softsubbed video I did for Vimeo, the ~English lyrics video~ I did for Youtube, and [twitter.com profile] yjthecat/[tumblr.com profile] fwoopersongs's translation for reference and comparison.

曾經我也想過一了百了 (Who's the Murderer 7 concert performance)

Back in February I made a ~Zhang Xincheng performance cut~ from the Who's the Murderer 7 Spring Festival 2022 concert. Official subs have since come out, but I have very strong feelings about the song.


曾經我也想過一了百了 (Who's the Murderer 7 concert) [LYRIC VIDEO]

Here's the lyric video I created today by importing the subtitle file and freezing the frames from the original video. And then adding, because I could, ~*extra effects*~ including some tacky falling petals, to give the stills a sense of motion. I also applied a gradient layer so the video is darker at the bottom and the subs (in plain white text) are actually readable.


Extra footage and effects are from Videezy (free, with attribution) and Pixabay (free, no attribution required). Some GIFs because unnecessary labor begets more unnecessary promotional labor, you have to milk these things:



I also typed up my translation here on Tumblr so it's all in text form.


Other Notes:

  • I initially mistranslated 荧幕 (TV screen) as "computer screen" (the original JP the word was パソコン, which does mean computer, and I assumed the Chinese would be the same); I have corrected this with the help of [tumblr.com profile] fwoopersongs's translation and detailed translation notes of the same song—you can read it all here on Tumblr, or watch their subbed video here (which also has the Chinese lyrics and pinyin):


  • 泪光中微笑的你: [tumblr.com profile] fwoopersongs and I have very different readings of this line haha. I’m not sure if it’s grammatically sensible to read the tears as belonging to the narrator, but this is an assumption I made from context: 1) the last 3 lines felt like they were all pertaining to an outsider reaching in, 2) I thought it was a callback to the first chorus, where the narrator was talking about unstoppable tears.

    I translated it as It was your smile that I could see through my tears while YJ/fwoopersongs translated it as You, in that vast sea of people, you smile through your tears, which also makes sense emotionally, especially for Zhang Xincheng’s character in that Who’s the Murderer case, so I’m leaving both options here. (I trust YJ way more than I trust me though, haha)


  • Found out while doing the thumbnail for the lyric video that I lost most of my fonts during my 6+ months of computer issues (which are still ongoing, but I've rolled back and bandaided my problem). Now I'm sad. :((((((((((
  • Profile

    halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
    halfcactus

    Preview

    Layout by [community profile] myrtillenne

    Syndicate

    RSS Atom

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated May. 25th, 2025 09:51 pm
    Powered by Dreamwidth Studios